標題: 風靡美國的中國美食(组圖) [打印本頁] 作者: admin 時間: 2022-2-17 21:48 標題: 風靡美國的中國美食(组圖) What comes to mind when we speak of cultural exports from China to the United States?
提及中國對美國的文化输出,你會想起甚麼?
Bruce Lee, the giant panda, or kung fu?
李小龙?大熊猫?仍是中國工夫?
Without a doubt, these cultural symbols are successful exports of Chinese culture, but another form of Chinese culture widely known in the US is Chinese cuisine.
毫无疑难,這些文化符号都是很是乐成的中汉文化输出,但今朝另有另外一种情势的中國文化也風行全美,那就是中國美食。
Many types of local snacks, all deeply loved in China, are taking over the streets of America. Some were modified to suit to Americans' tastes, while others retain the traditional taste of China.
深受中國人爱好的多种本地小吃如今已攻下了美國的大街冷巷。此中有些為了顺应美國人口胃做了调解,而另有一些则彻底保存了其原汁原味。
Here are just some of them.
接下来将罗列几個在美國很热點的中國小吃。
Pai huang gua (smashed cucumbers)
拍黄瓜
In a report titled Smashed cucumber salad takes Manhattan, The New York Times praised the method of smashing cucumbers in making salads as a completely new way to eat a cucumber.
一篇名為《拍黄瓜沙拉》的报导攻占了曼哈顿,《纽约時报》也對其大加赞美,對這类吃黄瓜的新方法赞不停口。
As the latest trend in New York this su妹妹er山楂減肥法,, smashed cucumbers and "their craggy edges and rough surfaces absorb flavors and form relationships in seconds," as opposed to sliced cucumbers, which tend to "shrug" off the dressing.
作為纽约今夏的最新風潮,拍黄瓜“高低的棱角和粗拙的概况能快速地吸取调料味道并能在数秒内和调料融為一體,”和“油盐不進”的黄瓜片刚好相反。
"It's cool how just changing the way you break down an ingredient completely changes the way it feels and tastes," said Danny Bowien, the chef at Mission Chinese Food on the Lower East Side.
丹尼•鲍温是曼哈顿下东區龙山小馆(Mission Chinese Food)的主厨,他暗示“你添加调料的法子分歧,會致使食品的口感和味道也分歧,這很是奥妙。”
The traditional Chinese cucumber salad, or pai huang gua, is dressed with a vinaigrette of soy sauce, rice or black vinegar, chopped garlic, sugar and sesame oil. In North and West China, where spicy foods are preferred, chi百家樂算牌,li oil or Sichuan peppercorns are added for that extra kick.
传统的中式黄瓜沙拉,或说拍黄瓜,概况都裹着一层沙拉汁,由酱油、白醋或黑醋、蒜蓉、糖和芝麻油调制而成。中國北部和西部的人民嗜辣,以是有時會加辣椒油或朝天椒来调味。
Smashed cucumbers have long been found in Chinese restaurants in New York, but they have branched into other types of cuisine this su妹妹er. At Mr. Bowien's Mexican-influenced restaurant Mission Cantina, they are served with an intensely flavored dressing of lime, cumin and oregano-flavored sesame paste. At the Japanese restaurant 中藥,Untitled, they are served with buckwheat noodles, baby turnips and tuna 台灣運彩足球賠率,tartare.
拍黄瓜在纽约中餐馆里的汗青实在已不短了,但這道菜在這個炎天成长成好几种甘旨。在鲍温的另外一家具备墨西哥風情的小馆Mission Cantina,拍黄瓜搭配的调料味道很强烈,有酸橙、茴香和牛至叶粉口胃的芝麻酱。而在日本摒挡店“无题”内,和拍黄瓜一块兒端上桌的另有荞麦面、嫩芜菁和金枪鱼鞑靼。
At Superiority Burgers, the cucumbers are mixed with tangy yogurt and jalapeno honey and sprinkled with crushed sesame breadsticks, a form that the traditional Chinese dish has never taken before.
在“上等汉堡”店(Superiority Burgers)内,厨师将拍黄瓜與气息扑鼻的酸奶和墨西哥胡椒蜂蜜夹杂,再撒上掰碎的长棍芝麻面包,缔造出這类與中餐截然分歧的小吃。
"There's something about the不育, roughness, and the variety of shapes and sizes, that you get with smashing that is incredibly satisfying," said Julia Goldberg, a sous-chef who created the recipe alongside Brooks Headley, chef and owner of Superiority Burger.
“上等汉堡”店的助理厨师茱莉亚•哥德堡和主厨兼老板布鲁克斯•黑德利一块兒研发了這道菜谱,她暗示,“拍黄瓜的棱角、外形和巨细的多样性都讓人很是得意。”