A dozen Chinese dishes have gained fame during the Games, after athletes shared an inside look at food being served in the athletes village on TikTok and in media interviews. Some were even captured live taking a bite of the delicacies during competitions.
北京冬奥會時代,运带動们在TikTok和媒體采访平分享了冬奥村的美食,讓数道中國美食走红。有些人乃至被拍到在角逐現場“品味”美食。
Snowboarder Jenise Spiteri, the only Olympian representing the European country of Malta is another big fan of Chinese food.
珍妮丝•斯皮泰里是独一一名代表马耳他加入本届冬奥會的运带動,她也是中國美食的铁粉。
She has become the "red bean bun girl" in China after the scene was livestreamed globally that she was taking a crushed, flattened bun out of her competition suit pocket and had a big bite with a huge smile on her face during the breaks of her halfpipe qualifying run.
斯皮泰里被中國網友称為“豆包蜜斯姐”,由于她在单板滑雪女子U型园地技能資历赛的苏息時候從角逐服口袋里拿出一個压扁的豆包,咬了一大口,随後脸上露出了光辉的笑脸,這一幕被全世界直播。
Yuanxiao,廚具清潔, or glutinous rice balls, made headlines after China's Gu Ailing told the press that it was the food or snack she craved for after winning silver in women's freeski slopestyle final.
中國队選手谷爱凌在摘得自由式滑雪女子坡面停滞技能银牌後在采访中暗示,她最想吃元宵,随後元宵登上消息头条。
"The ones with black sesame filling are my favorites," said Gu.
谷爱凌暗示:“我最喜好黑芝麻馅的元宵。”
Beijing 2022 proved to be a totally new and enjoyable culinary experience for Maud. What to eat was a daily hard choice for her because "everything is so good."
究竟证实,北京冬奥會给莫德带来了一次全新而舒畅的美食體验。對她来讲,吃甚麼是天天的困难,由于“都太好吃了”。
She documented details about her life in Beijing with her cafeteria diaries hailed by many viewers.
莫德用美食vlog记实了本身在北京糊口的點滴,遭到很多觀眾爱好。
"I tried sweet and sour pork, pork dumplings, spicy tofu, and Dandan noodles. Please tell me more things to try," she asked on Tiktok, which was i妹妹ediately echoed by followers making a list of popular Chinese dishes under her account.
“我吃過糖醋里脊、猪肉饺子、麻婆豆腐和担担面。请奉告我更多可以测验考试的美食,”她在Tiktok上问道。粉丝们立即在评论區列出了一系列人气中國菜。
Jutta Leerdam, a九州娛樂, 23-year-old speed skating athlete from the Netherlands, posted her favorite spicy hotchpotch on social media. "This is the famous Chinese snack spicy hotchpotch, which is healthier than burger and fries," lauded Leerdam, with many followers wowing "it looks so delicious!"
23岁的荷兰速率溜冰运带動朱塔·利尔丹在社交媒體上公布了她最喜好的麻辣烫。利尔丹称颂:“這是闻名的中國小吃麻辣烫,比汉堡和薯条更康健。”很多粉丝赞叹道:“看起来太好吃了!”
The menu, developed over nearly four years, is designed to meet the athletes' different dietary needs and requirements while also taking religious diversity into consideration, said Song Xueying, operations director of the Yanqing Winter Olympic Village.
延庆冬奥村运行主任宋雪莹暗示,這份菜单颠末近四年的開辟,旨在知足运带動分歧的饮食需求,同時斟酌到宗教多样性。
Apart from traditional Asian cuisines such as sushi, udon, and stir-fried Kimchi, western pizza and pasta are also available to satisfy diversified tastes, according to the organizing co妹妹ittee.
据北京冬奥组委會先容,除寿司、乌冬面和炒泡菜等传统亚洲美食外,還供给西式披萨和意大利面,以知足分歧口胃。
In addition, a range of vegetarian and halal dishes is served in the canteen, with kosher service available to meet the specific dietary needs of athletes from different cultures.
别的,食堂還供给素食和清真菜肴,并供给犹太洁食辦事,以知足分歧文化运带動的特定饮食需求。
The catering services at Beijing Games have won wide appreciation from Olympic family members including International Olympic Co妹妹ittee president Thomas Bach.
北京冬奥會的餐饮辦事博得了包含國际奥委會主席托马斯·巴赫在内的奥林匹克大师庭成員的遍及赞美。
"If I had st防護面罩,ayed in the village for three days, I would have gained another 10 pounds," he said when visiting the Olympic Village at Yanqing on Feb. 11.
2月11日,巴赫在觀光延庆奥运村時称:“若是我在村里呆三天,我可能會胖10磅。”