|
本文转载于:说话茶座
2月15日, 18岁的谷爱凌,今天在北京冬牙齒美白牙膏推薦,奥會自由式滑雪女子坡面停滞技能决赛中,為中國代表團夺得一枚银牌,這也是她在本届冬奥會上得到的第二枚奖牌,庆祝谷爱凌!
而在2月14日,自由式滑雪女子坡面停滞技能資历赛中,在期待裁判组打分時,谷爱凌有點饿了,因而在場邊吃起了韭菜盒子。
谷爱凌在期待打分時吃的韭菜盒子成為大师存眷的核心。赛後另有不领會的外媒向谷爱凌发问,可是對付這個隧道北方传统小吃的英文翻译,谷爱凌彷佛也一筹莫展。
谷爱凌暗示,“阿谁叫做韭菜盒子。”
“那是個……我不晓得英语该怎样说,我连韭菜的英语是啥都不晓得。韭菜的英语怎样说的呢?”
“然後,粉丝应當怎样说呢?你晓得那种细细的面条同样的工具吗?”
“就是那种面条和一些中國的蔬菜,然後放在一個包子同样的工具内里。”
最後,谷爱凌感触本身仍是没有说清晰怎样回事,因而一脸无奈地苦笑道,“今天我的英语真是垮台了!”
外國媒體對這一细節很是感乐趣,NBC Olympics在推特公布了谷爱凌吃盒子的视频片断,明显不清晰是甚麼,只能暗昧其辞称其為小吃 ( snack) :
Just Gu Ailingcasually pulling a snack out of a grocery bag in the middle of competing at the Winter Olympics.
在角逐間隙,谷爱凌轻松地從一個食物袋里取出一份小吃。
读者在留言區相互答疑解惑:
Is she having an Arepa?
她在吃玉米饼吗?
It's a Chinese chive pie.
那是韭菜盒子。
美联社 ( AP)则 是如许翻译韭菜盒子的:
China's burgeoning freestyle superstar munched on a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodleswhile she awaited her score in slopestyle qualifying.
冉冉升起的中國自由式滑雪巨星在期待坡面停滞資历赛成就時,品味着一個装满韭菜和粉丝的煎饺子。
現实上,韭菜盒子是如许“打開”的,压根不是甚麼小吃,彻底是主食!
韭菜盒子,
有的处所也叫“韭菜合子”,
因此韭菜、鸡蛋、面作為重要食材,
建造而成的美食,
是山西、山东、河南、河北、陕西等地,
很是風行的传统小吃。
在中國的有些处所,
韭菜盒子仍是過年時必吃的一道面食,
好比天津等北方地域,
有“月朔饺子初二面,初三合子锅里转”的说法。
而韭菜盒子的“最终味道”,
其实不来自于餐馆,
而是家常出品,
正所谓“韭菜盒子哪家强?我妈做的才最香”。
▲韭菜盒子
韭菜盒子不只是現代人爱吃,
它在古代就是各個社會阶级都爱好的美食。
清朝大才子袁枚的《随园食单》中,
有很是清楚的记录:
“韭合:韭菜切末拌肉,加作料,
面皮包之,入油灼之。
面内加酥更妙。”
韭菜盒子什麼時候发源,
今朝并无切當的说法。
可是它的馅料——韭菜,
却有着久长的汗青。
如今,
韭菜是一种很是平常的蔬菜,
但它的出身可不简略,
在古代一度是很是首要的祭奠用菜。
接下来,
一块兒领會韭菜纷歧般的出身故事。
1
// 從《说文解字》提及“韭菜”
《说文解字》一书是东汉時代许慎编著的一本關于汉字发源和字形阐发的册本,在這本著作傍邊關于韭菜相干的字曾有屡次触及,關于“韭”字,在《说文韭部》的诠释為:
“菜名,一种而久者,故谓之韭。”
意思是说韭菜這类蔬菜莳植治療神經性耳鳴,以後就可以久长的收割。韭菜的“韭”字属于象形字,字的下部“一”代表的是地皮,上面的“非”在小篆的书写下很是想兴旺发展的韭菜叶子。在我國韭菜也常被写作“韮菜”,宋朝官修韵书《广韵有韵》傍邊诠释到“韭,俗称韮。”為什麼會如许呢?实在這一點很好理解,在我國古代的汉字其实不像如今同样都是有固定的写法和意义的,而是有不少异體字,這些异體字固然写法上纷歧样,可是意义上是同样的。之以是将韭菜的“韭”上面加之一個“草”字头,是由于韭菜属于多年生的草本植物,可以或许持续收割,以是上面加之了草字头。
▲说文解字
2
// 韭菜的祭奠用处
韭菜在現代人看来就是一种平凡的蔬菜,可是在古代韭菜但是祭奠必备的贡品菜之一。早在《诗經·豳風·七月》傍邊就有记录“四之日其蚤,献羔祭韭。”的说法,孔颖达在《五經公理》傍邊注释為:
“四之日其早,朝献黑羔於神,祭用韭菜,而開之以是御暑,言先公之教,寒暑有备也。”
意思是说到了四之日(周朝历法傍邊的四月)這一天必要献上羔羊和韭菜举行祭奠。對付用韭菜举行祭奠的记录汗青另有不少,好比在《史记》傍邊就有效鸡蛋炒韭菜举行祭奠的内容,《資治通鉴》傍邊也有“献羔祭韭”的记录。一向到明清時代,韭菜用来祭奠的做法仍然風行《清史稿礼志》傍邊也有正月用韭菜举行祭奠的内容。看来韭菜在我國汗青上作為祭奠用的做法是由来已久,而且职位地方很是安定。不外是近代以来人们逐步将這一做法省去了。
有朋侪应當會好奇為什麼要用韭菜举行祭奠,实在這重要和韭菜的发展特色有關,韭菜有“剪而复活”的特色,如许的特色讓韭菜看起来有一种生生不息的感受,用其举行祭奠用祈求保佑祖孙代代兴盛的意思。
前人認為韭菜的“辛辣”可以或许起到去除身體傍邊浑浊之气的结果,以是人们爱好韭菜,但愿經由過程食用韭菜,到达洗濯本身防疫面罩,的五脏六腑的感化。在晋代的《風土记》傍邊就有记录:
“正元日,俗人拜寿,上五辛盘。五辛者,以发五腑之气也。”
意思是说正元日(正月月朔)拜寿的時辰要用到“五辛”,如许能起到一個祛除五腑杂气的感化。用春天的新韭菜来祭奠也有讓祖先品味新颖春味,去除曩昔一年傍邊浑浊之气的意思。
按照2017年公布的《大眾辦事范畴英文译写规范》,中國独有的食物名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
以是韭菜盒子也能够很斗胆的用 Jiucai Hezi!
若是担忧外國朋侪听完一脸懵,也能够在汉语拼音後跟上简短的英文诠释。
连系英语翻译实践,咱们给出韭菜盒子的参考译文
Stir-fried Stuffed Leeks and Eggs
翻译的原则:
1、以主料為准,配料或配汁為辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/外形)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushroom with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
2、以烹调法子為主,原料為辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(動词曩昔分词)+主料(名称/外形)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(動词曩昔分词)+主料(名称/外形)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(動词曩昔分词)+主料(名称/外形)+with/in+汤汁(sauce)
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chali Sauce
3、以外形、口感為主,原料為辅的翻译原则
1.菜肴外形或口感和主配料
外形/口感+主料
如:玉兔馒头 Rabbit-shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、外形或口感、做法和主配料
做法(動词曩昔分词)+外形/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊 Sauteed sliced lamb with Pepper and Parsley
4、以人名、地名為主,原料為辅的翻译原则
一、菜肴的開創人(发祥地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东點心 Cantonese Dim Sum
2.先容菜肴的開創人(发祥地)、主配料及做法
做法(動词曩昔式)+主辅料+人名/地名+Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
5、表現中國餐饮文化,利用汉语拼音定名或音译的翻译原则
一、具备中國特點且被外國人接管的传统食物,本着推行汉语及中國餐饮文化的原则,利用汉语拼音。
如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦
二、具备中國特點且已被外洋重要英文字典收录的,利用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保存其原拼写方法。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
三、中文菜肴名称没法表現其做法及主配料的,利用汉语拼音,并在後标注英文注释
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bum)
蒸饺 Steamed Jiao (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚兒 Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
6、可数名词单复数利用原则
菜单中的可数名词根基利用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎没法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Sallion
7、介词in和with在汤汁、配猜中的用法
一、如主料是浸在汤汁或配猜中時,利用in毗连
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
二、如汤汁或蘸料和主料是分隔的,或是後浇在主菜上的,则用with毗连
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
8、酒类的译法原则
入口酒类的英文名称仍利用原文,國產酒类以其注册的英文為准,若是酒类自己没有英文名称的,则利用此中文名称的汉语拼音。
中國各地分歧的地舆天气、資本物產,和由此构成的饮食习气,培養了各具特點的处所菜系,有“四大風韵”、“八大菜系”之说。
四大風韵是指以鲁、川、粤、淮扬為代表的处所風韵。
八大菜系是指由上述四种有代表性的風韵成长而来的处所菜系,包含鲁菜、川菜、湘菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、徽菜。
鲁菜
“食不厌精、脍不厌细”
“Eat no food but what's of the best quality; eat no meat but what's finely minced”
糖醋黄河鲤鱼Yellow River Fish
德州扒鸡 Dezhou Stewed Chicken
川菜
麻婆豆腐 Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese)Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spice Sauce)
鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork(Sauteed Shre消除痛風石方法,dded Pork with Spicy Garlic Sauce)
回锅肉 Twice Cooked Pork Slices (Sauteed Slice Pork with Pepper and Chili)
粤菜
白切鸡 Sliced Boiled Chicken
老火靓汤 Soup of the Day
红烧大群翅 Braised Shark Fin
闽菜
佛跳墙 Fotiaoqiang, meaning the Buddha jumping over the wall (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
醉糟鸡 Chicken inRice Wine
生炒海蚌 Stri-Fried Sea Clam
苏菜
松鼠鳜鱼 Squirrel-like Mandarin Fish
淮安软兜 Plain Braised Eel
平桥豆腐 TofuBoiled in Chicken Broth
浙菜
清汤越鸡 Stewed chicken in clear soup
宋嫂鱼羹 Lady Song's Thick Fish Soup
西湖醋鱼 Braised West Lake Fish with Vinegar
湘菜
东安子鸡Dong'an Vinegar Chicken
腊味合蒸Steamed Mixed Preserved Meat
毛氏红烧肉 Braised Pork, Mao's Family Style
徽菜
火腿烧團鱼 Stewed Soft-Shell Turtle with Ham
屯溪腌鲜鳜鱼 Tunxi Pickled Fresh Mandarin Fish
符离集烧鸡 Fuliji Roast Chicken
油炸臭豆腐 Deep-fried Fermented Tofu
饮品:國酒
白酒 Liquor
二锅头(极品500毫升56度)Erguotou (Superior 500ml 56°)
黄酒、啤酒
8年香雕绍兴酒 8-Year Xiangdiao Shaoxing
燕京扎啤/燕京生啤 Yanjing Draft B台中機車借款免留車,eer
葡萄酒
92年长城干红葡萄酒 Great Wall Dry Red Wine (Year 1992)
雷司令(中國龙徽)Dragon Seal Riesling (Longhui, China)
张裕起泡酒Changyu Sparkling Cider
本日责编:開國返回搜狐,检察更多 |
|